|
Juin 2009 Code déontologiqueÊtre membre de la SFT, comme le sont la plupart des collaborateurs d'Adelink, implique un devoir de respect des lois,
règlements et conventions de toutes natures et, en particulier, ceux
spécifiques à la profession.
Chaque membre doit tout mettre
en œuvre pour démontrer que son appartenance à la SFT présente toutes
les garanties de sérieux, de compétence, d’honnêteté et de moralité.
Voici pourquoi, après avoir
étudié tous les codes de déontologie de ses associations soeurs et
avoir longuement soupesé la pertinence de chaque article, la Société
française des traducteurs a rédigé le présent Code, pour servir de
guide et de référence en matière de bonnes pratiques.
(source : www.sft.fr)Juin 2009 Travaux terminologiquesIl
est essentiel pour les professionnels d'un secteur déterminé, non
seulement de communiquer avec une terminologie cohérente, précise et
reconnue, mais également de pouvoir s'appuyer sur des glossaires
multilingues pour leur communication à l'international. Adelink
s'engage auprès du cluster CIM, de Savoie-Technolac et de Tenerrdis
pour développer des outils et des bases qui permettront de progresser
dans ce domaine. Les extractions terminologiques brutes réalisées lors de nos activités courantes pourraient servir de base de travail, et sont à votre disposition sur notre site.
Novembre 2008 Conférence ProZSpeaker: Daniel Gondouin, directeur technique d'AdelinkNormes et certifications pour les prestations de traduction Date and time: 14:00-17:30, Friday, 21 November, 2008
Description:
Relativement récemment, de nouvelles normes ont été proposées pour les
prestations de traduction, avec notamment le Standard guide for Quality
assurance in translation aux Etats-Unis, et la norme européenne EN
15038:2006 publiée par le CEN. L'intérêt de ces normes sera discuté,
les différentes approches de certification envisagées, et des travaux
pratiques seront proposés pour tenter de s'approprier les points les
plus efficaces de ces normes dans notre travail professionnel
quotidien, que ce soit dans le cadre d'une certification ou non.
Septembre 2008 De
nombreux clients nous sollicitent pour intervenir directement sur leurs
produits destinés à l'impression (fiches techniques, brochures, notices
d'utilisation). Nous pouvons désormais intervenir directement dans le
format InDesign, ce qui évite des manipulations supplémentaires pour le
studio graphique ou l'imprimeur, et donc toute source d'erreur à la
mise en page. Les frais totaux d'impression des versions en langue
étrangère sont ainsi réduits par cette simplification de la chaîne de
prestations.Juin 2008 La
documentation destinée au randonneurs du Parc de la Vanoise (sécurité,
réglementations, etc.) est désormais publiée également en italien et en
anglais. Adelink s'est chargée de l'adaptation des textes dans ces deux langues et de la vérification des documents à publier.
Avril 2008 Au
salon SAM à Grenoble (24 et 25 avril), nous avons eu le plaisir de
faire la connaissance de certains de nos meilleurs clients sur l'arc
alpin, notamment nos correspondants de la société TechnoAlpin, située
dans le Tyrol du sud (Italie), qui élabore des installations
d'enneigement et de CWA (Suisse) qui construit des cabines de
téléphérique. Ils ont tous mentionné la bonne collaboration
avec Adelink, et souligné particulièrement notre grande flexibilité et
réactivité pour s'adapter à leurs contraintes de temps.
Février 2008 Métiers de la montagne
La
collaboration avec les entreprises de l'arc alpin s'intensifie, tout
particulièrement dans le domaine des métiers de la montagne : - traduction du magazine client de Doppelmayr (Autriche)
- mise à jour des notices techniques de TechnoAlpin (Italie)
- traduction des bulletins d'avalanches de l'ENA (Suisse)
Energies renouvelables
- Traduction et DTP des fiches techniques et logiciels d'IBC Solar
Adelink
et la presse locale :
Partenaires
Savoie 2004
Eco
des Pays de Savoie 2004
Eco
des Pays de Savoie 2007
|