 |
Lorsque l’interprète
assure un accompagnement
linguistique
(traduction non simultanée),
il peut éventuellement
assumer seul la prestation,
mais doit pouvoir prévoir
un certain nombre de pauses
pendant la journée
pour rester efficace (théoriquement
toutes les demi-heures) |
 |
Pour
une
interprétation
simultanée,
il faut impérativement
prévoir la présence
d’une équipe
de deux
interprètes.
|
 |
Pour une conférence
ou une réunion,
le
matériel audio
est indispensable (au
minimum un micro HF
pour les interprètes,
et des casques pour
les auditeurs). Nous
vous ferons une proposition
pour la location de
ce matériel. |
 |
Pour un accompagnement,
ce matériel n’est
pas systématiquement
nécessaire, mais
peut être précieux
dans des environnements
bruyants
(visite d’usine
etc.) |
 |
Nous aurons besoin
de votre aide pour collecter
le maximum de documentation
sur votre manifestation.
Ceci permettra aux interprètes
de se préparer
de la manière
la plus professionnelle
possible pour une prestation
optimale. |