 |
 |
|
 |
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
Formats numériques 
Les
formats numériques
quels qu’ils soient
(format textes word, pdf,
etc… formats d’hypertextes
HTML, ASP etc…Powerpoint
etc…) sont traités
avec des outils qui respectent
totalement les codes d’origine
et garantissent que seuls
les éléments
linguistiques à
traduire sont modifiés. |
 |
 |
 |
Intervention sur le document
source

Nous
indiquons au client les
coquilles ou erreurs relevées
sur le document source
dans des limites raisonnables.
Ce service fait partie
de la prestation et ne
peut entraîner de
surcoût pour le
client. |
 |
 |
 |
Normalisation
des procédures

Noms
de fichiers - Fichiers
isolés
Lorsqu’il s’agit
de fichier isolés,
les fichiers traduits
sont systématiquement
remis au client avec la
même dénomination
que lors de la livraison,
complétée
d’une extension
utilisant la norme ISO
639 pour le langage et
la norme ISO 3166 s'il
existe une particularité
de langage nationale (exemple
: monfichier_en-GB, monfichier_fr-CA,
monfichier_es-AR).
Noms
de fichiers - Arborescences
Lorsqu’il s’agit
d’un ensemble de
fichiers faisant partie
d’une arborescence,
les fichiers conservent
leur nom d’origine
pour des raisons d’hyperliens
ou de références
croisées éventuelles,
seul le répertoire
racine de l’arborescence
sera complétée
d’une extension
indiquant la langue cible.
|
 |
 |
 |
Glossaire

-
Récupération
Il est systématiquement
demandé au client
s’il possède
déjà des
glossaires ou des documents
dans le même secteur
technique, avec lesquels
il demande une cohérence
de terminologie. Ce glossaire
servira de base de travail
pour la traduction.
-
Création/Extension
Le glossaire (soit préexistant,
soit créé
pour la prestation) est
enrichi à chaque
rencontre d’un mot
technique spécifique
nouveau.
-
Validation client
Le glossaire est soumis
à la validation
du client, soit en bloc
en fin de prestation,
soit à intervalles
réguliers en cours
de prestation. Une absence
de validation dans les
cinq jours ouvrables implique,
sauf accord contraire,
une acceptation du glossaire
par le client.
-
Utilisation (homogénéisation
de la terminologie)
Le glossaire est utilisé
dans l’ensemble
des documents traduits
pour assurer la cohérence
de la terminologie employée.
|
 |
 |
 |
Recherche
terminologique

Les nouvelles technologies
et les réseaux
sont utilisés intensivement
pour la recherche terminologique.
Tout terme technique est
validé par sa fréquence
d’utilisation dans
les documents publiés
sur Internet dans le même
domaine technique. |
 |
 |
 |
Relecture

Une relecture est assurée
par un deuxième
traducteur pour l’ensemble
des documents. |
 |
 |
 |
Intervenants

-
Sélection
Les intervenants pour
Adelink sont soit des
salariés, soit
des indépendants
travaillant en contact
étroit avec l’entreprise,
ayant accepté
d’adhérer
aux normes de qualité
de celle-ci et ayant
signé une convention
incluant ces normes
de qualité.
-
Garantie de compétence
Les intervenants ont
été testés
sur des projets techniques
et leur compétence
validée au sein
de l’entreprise
et en concertation avec
nos clients.
|
|
|
|
|
 |
 |
| Copyright © 2004 Tous droits
réservés |
|
 |
Adelink
Savoie Technolac - BP 303
73375 Le Bourget du Lac cedex
tél : +33 (0)4 79 68 86 36
fax : +33 (0)4 79 68 86 85
contact@adelink.com
|
|
 |
| Accueil | Présentation
| Services |
Qualité
| Références
| Actualités |