Un
traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire,
et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible
que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.
L’organisation
des satellites météorologiques
européens, EUMETSAT,
désirait établir
une bibliothèque de formation
en ligne destinée aux
météorologistes
européens à l’occasion
du lancement de Météosat
Seconde Génération.
Adelink a été
retenue pour l’internationalisation
de l’application, qui
a facilité l’adaptation
dans d’autres langues.
La
filiale française de
Doppelmayr,
n°1 des remontées
mécaniques en Europe,
est située à Modane.
La documentation technique en
langue française est
adaptée par Adelink.
Supair,
leader mondial des accessoires
pour parapente, a choisi Adelink
pour l’internationalisation
et la localisation de sa communication
sur Internet.
Péchiney,
dont certains éléments
de la ligne de fabrication de
panneaux réfrigérants
ont été réalisés
en Allemagne, a fait localiser
ses logiciels d’automatique
par Adelink.
Saint
Gobain Renforcements
a choisi Adelink pour les traductions
de son magazine High Vision
en cinq langues.
Le
Comité
Européen de Normalisation
a fait appel à l’expertise
d’Adelink pour le développement
de normes dans le domaine de
la multilingualité des
applications de formation en
ligne.
Le
Centre d’Ingénierie
Hydraulique
d’EDF a signé un
accord cadre avec Adelink pour
la traduction de tous ses documents
techniques
La société Springer Francea
confié à Adelink la traduction française de
l'ouvrage Auswucht-Technik (Technique d'équilibrage des
rotors)