|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Toute
entreprise, de la TPE à
la multinationale, gère
une chaîne
documentaire
et exerce des activités
présentant - ou pouvant
présenter à terme
- des composantes
multilingues.
Il est parfois tentant de procéder
par étapes, en ne faisant
intervenir d’autres langues
que lorsque le besoin s’en
présente.
Or, il est vital d’intégrer
le plus tôt possible l’internationalisation*
: (organisation de la gestion
documentaire, des formats informatiques,
des structures des données)
pour faciliter ensuite la localisation
(création de documents
adaptés à la langue
et à la culture de l’utilisateur).
*internationalisation
: un terme utilisé par
les spécialistes pour
désigner un certain nombre
d’activités :
 |
optimisation
de la documentation
technique
(imprimée et en
ligne) – fiches,
notices, appels d’offre |
 |
 |
 |
optimisation
de la documentation marketing
(imprimée et en
ligne) – sites internet,
brochures |
 |
 |
 |
organisation de la
relation
client
– accueil téléphonique,
call center, suivi |
 |
 |
 |
procédures de
comptabilité,
de reporting |
 |
 |
 |
procédures de
management
(réunions internationales,
internes) |
 |
 |
 |
organisation des relations
humaines
internes. |
Adelink, grâce à
son expérience étendue
dans ce domaine, vous permet,
en vous conseillant quelques
règles simples - comme
l’utilisation systématique
de l’encodage UTF-8 -
, de vous préparer au
multilinguisme dans les meilleures
conditions.
Nous
vous offrons un audit gratuit
du niveau d’internationalisation
de votre documentation : contactez-nous
par courrier électronique
(info@adelink.com)
si vous désirez profiter
de cette offre.
|
|
|