|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
La
localisation
consiste à traduire l’interface
utilisateur (commandes, menus,
boutons, messages d’erreur,
etc.) et l’aide d’un
logiciel de façon à
l’adapter à un
pays ou à un marché
linguistique : il faut prendre
en considération les
aspects légaux
et culturels
des marchés ciblés.
Les utilisateurs des logiciels
sont les seuls juges de la qualité
du produit localisé.
Celui-ci doit être impeccablement
traduit tout en conservant la
fonctionnalité de la
version d’origine. L’aide,
par exemple, doit être
conviviale et parfaitement irréprochable
du point de vue fonctionnel,
technique et linguistique. La
localisation donne lieu à
des opérations de traduction,
de
ré-ingénierie
et d’adaptation
des fonctions ainsi qu’à
des
tests fonctionnels.
De la même manière
que la localisation de sites
Web, la localisation de logiciels
exige des compétences
techniques qui complètent
les compétences linguistiques.
Adelink a acquis une parfaite
maîtrise du processus
de localisation de logiciels.
Nos traducteurs prennent en
compte les contraintes grammaticales,
stylistiques,
d'utilisation de la langue,
et assurent la
cohérence de la terminologie
au cours du
temps. Leur passion et leur
motivation découlent
d’un vif intérêt
pour la localisation dans leur
langue maternelle en respectant
les préoccupations locales
de nos clients.
Adelink possède une bonne
connaissance de l’industrie
du logiciel et plus particulièrement
des exigences reliées
à un projet de localisation.
Nous sommes en mesure de comprendre
tous les défis et la
complexité liés
à une telle entreprise.
|
|
|