Un
traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire,
et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible
que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.
La
traduction technique est une
discipline qui exige à
la fois des compétences
linguistiques
et une parfaite
maîtrise du domaine de
traduction.
Le sens et le style doivent
être parfaitement restitués
dans le texte d’arrivée
et la terminologie conforme
à celle employée
par les professionnels de ce
domaine.
Nos traducteurs, qui interviennent
uniquement dans leurs langues
maternelles respectives, peuvent
tous se prévaloir d’une
expérience étendue
dans ce métier.
Pendant la traduction, nous
constituons un glossaire
des termes très techniques
que nous soumettons à
nos clients, pour leur permettre
de valider nos propositions
s’ils le désirent.
Ce glossaire est archivé,
et nous permet d’assurer
une parfaite cohérence
entre le document traduit et
d’éventuelles traductions
ultérieures.
En outre, nous assurons un suivi
après la remise de la
traduction pour l’optimisation
des documents si le client le
juge nécessaire.