- Traduction de sites Web
- Traduction de logiciels
- Traduction technique
- Interprétariat
- Pack Export
- Conseil internationalisation

Un traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire, et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.
Traduction technique
La traduction technique est une discipline qui exige à la fois des compétences linguistiques et une parfaite maîtrise du domaine de traduction.
Le sens et le style doivent être parfaitement restitués dans le texte
d’arrivée et la terminologie conforme à celle employée par les
professionnels de ce domaine.
Nos
traducteurs, qui interviennent uniquement dans leurs langues
maternelles respectives, peuvent tous se prévaloir d’une expérience
étendue dans ce métier.
Pendant la traduction, nous constituons un glossaire des termes très techniques que nous soumettons à nos clients, pour leur permettre de valider nos propositions s’ils le désirent. Ce glossaire est archivé, et nous permet d’assurer une parfaite cohérence entre le document traduit et d’éventuelles traductions ultérieures.
En outre, nous assurons un suivi après la remise de la traduction pour l’optimisation des documents si le client le juge nécessaire.
Nos glossaires techniques
Ces glossaires sont en constante évolution, et nous ne garantissons pas l'absence d'erreurs ou d'imprécisions.
- Glossaire technique remontées mécaniques anglais français
- Glossaire technique de la fibre de verre et du renforcement anglais français
- Glossaire franco-allemand des métiers de la montagne
- Glossaire franco-allemand des énergies renouvelables
- Glossaire franco-allemand des portes automatiques