Qualité
- Etablissement des devis
- Documentation
- Qualité traduction
- Livraison des prestations
- Service après-vente

Un traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire, et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.
Etablissement des devis

- Identification du degré d'internationalisation des documents (difficultés éventuelles de localisation)
Les documents soumis à un devis de localisation sont analysés pour identifier les éléments demandant un surcoût pour la localisation (graphiques avec éléments linguistiques intégrés, etc.)
- Comptage des mots
- Textes classiques
Le comptage est effectué avec un outil de statistiques du type WinWord®. Une recherche spéciale pour éléments redondants n’est effectuée que sur demande explicite du client.
- Applications Internet sous format HTML ou équivalent
Le comptage des mots est effectué dans une mémoire de traduction (de type Déjà Vu® ou Trados®) à partir des documents fournis par le client ou à partir d’une consultation en ligne. Les mots à traduire incluent tous les paramètres de balises, y compris les métabalises. Une recherche systématique des éléments redondants est effectuée, et l’abattement correspondant pris en compte. - Délais
Si le client n’a pas spécifié de délai dans sa demande de devis, nous proposons un délai raisonnable. En cas d’urgence, le contact sera pris avec le client pour définir du niveau d’urgence de la traduction. - Bases tarifaires
- Saisie
S’il est nécessaire de saisir les fichiers à partir d’un document papier, un forfait sera appliqué sur le volume à saisir.
- Traduction
Les bases tarifaires sont extraites du barème de facturation en vigueur à la date du devis. Le prix de traduction au mot s’applique au volume estimé au paragraphe « comptage des mots ». Les tarifs dépendent de trois paramètres : le délai (peu urgent, très urgent) la langue (trois groupes), le niveau de technicité. La classification d’un document dépend également de la fourniture ou non d’un glossaire technique par le client, et des recherches terminologiques nécessaires.
- Eléments mentionnés obligatoirement dans les devis
Tout devis comportera : le nombre total de mots des documents, le nombre total après abattement, la classification tarifaire, le prix total de la prestation, les modalités d’acceptation par le client, les modalités de paiement, les délais pour la livraison indiqués en jours ouvrables à partir de la réception définitive des documents à traduire.
- Acceptation de devis
Il est demandé au client de faxer le devis en retour avec la mention manuscrite « bon pour accord », le cachet, la date et la signature de la personne responsable. A l’acceptation, un dossier électronique et un archivage papier spécifique de prestation est ouvert, comportant les éléments ayant permis la rédaction du devis, le devis lui-même ainsi que le bon pour accord. A la réception de cet accord, un accusé de réception est transmis par courrier électronique, confirmant le délai de traduction.