Qualité

Un traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire, et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.

Une terminologie précise est fondamentale pour une bonne traduction.

Service après-vente

présentation Adelink

 

Ce suivi comprend : la rectification dans les documents de la terminologie qui n’avait pas été validée au moment de la livraison, les compléments de traduction de quelques mots ou phrases liés au projet initial qui peuvent aider le client à compléter ses applications ou dossiers, le conseil oral pour l’intégration des documents.

Ce suivi est réputé faire partie de la prestation initiale et ne fera l’objet d’un surcoût et donc d’un complément de devis uniquement s’il s’agit d’un complément de prestation conséquent qui n’avait pas été envisagé dans le devis initial.