Qualité
- Etablissement des devis
- Documentation
- Qualité traduction
- Livraison des prestations
- Service après-vente

Un traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire, et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.
Qualité traduction

- Formats numériques
Les formats numériques quels qu’ils soient (formats textes word, pdf, etc… formats d’hypertextes HTML, ASP etc…Powerpoint etc…) sont traités avec des outils qui respectent totalement les codes d’origine et garantissent que seuls les éléments linguistiques à traduire sont modifiés.
- Intervention sur le document source
Nous indiquons au client les coquilles ou erreurs relevées sur le document source dans des limites raisonnables. Ce service fait partie de la prestation et ne peut entraîner de surcoût pour le client. - Normalisation des procédures
Noms de fichiers - Fichiers isolés
Lorsqu’il s’agit de fichiers isolés, les fichiers traduits sont systématiquement remis au client avec la même dénomination que lors de la livraison, complétée d’une extension utilisant la norme ISO 639 pour le langage et la norme ISO 3166 s'il existe une particularité de langage nationale (exemple : monfichier_en-GB, monfichier_fr-CA, monfichier_es-AR).
Noms de fichiers - Arborescences
Lorsqu’il s’agit d’un ensemble de fichiers faisant partie d’une arborescence, les fichiers conservent leur nom d’origine pour des raisons d’hyperliens ou de références croisées éventuelles, seul le répertoire racine de l’arborescence sera complété d’une extension indiquant la langue cible. - Glossaire
- Récupération
Il est systématiquement demandé au client s’il possède déjà des glossaires ou des documents dans le même secteur technique, avec lesquels il demande une cohérence de terminologie. Ce glossaire servira de base de travail pour la traduction.
- Création/Extension
Le glossaire (soit préexistant, soit créé pour la prestation) est enrichi à chaque rencontre d’un mot technique spécifique nouveau.
- Validation client
Le glossaire est soumis à la validation du client, soit en bloc en fin de prestation, soit à intervalles réguliers en cours de prestation. Une absence de validation dans les cinq jours ouvrables implique, sauf accord contraire, une acceptation du glossaire par le client.
- Utilisation (homogénéisation de la terminologie)
Le glossaire est utilisé dans l’ensemble des documents traduits pour assurer la cohérence de la terminologie employée. - Recherche terminologique
Les nouvelles technologies et les réseaux sont utilisés intensivement pour la recherche terminologique. Tout terme technique est validé par sa fréquence d’utilisation dans les documents publiés sur Internet dans le même domaine technique. - Relecture
Une relecture est assurée par un deuxième traducteur pour l’ensemble des documents.
- Intervenants
- Sélection
Les intervenants pour Adelink sont soit des salariés, soit des indépendants travaillant en contact étroit avec l’entreprise, ayant accepté d’adhérer aux normes de qualité de celle-ci et ayant signé une convention incluant ces normes de qualité.
- Garantie de compétence
Les intervenants ont été testés sur des projets techniques et leur compétence validée au sein de l’entreprise et en concertation avec nos clients.