- Traduction de sites Web
- Traduction de logiciels
- Traduction technique
- Interprétariat
- Pack Export
- Conseil internationalisation

Un traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire, et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.
Conseil internationalisation
Toute entreprise, de la TPE à la multinationale, gère une chaîne documentaire et exerce des activités présentant - ou pouvant présenter à terme - des composantes multilingues.
Il est parfois tentant de procéder par étapes, en ne faisant intervenir d’autres langues que lorsque le besoin s’en présente.
Or, il est vital d’intégrer le plus tôt possible l’internationalisation* : (organisation de la gestion documentaire, des formats informatiques, des structures des données) pour faciliter ensuite la localisation (création de documents adaptés à la langue et à la culture de l’utilisateur).
*internationalisation : un terme utilisé par les spécialistes pour désigner un certain nombre d’activités :
- optimisation de la documentation technique (imprimée et en ligne) – fiches, notices, appels d’offre
- optimisation de la documentation marketing (imprimée et en ligne) – sites internet, brochures
- organisation de la relation client – accueil téléphonique, call center, suivi
- procédures de comptabilité, de reporting
- procédures de management (réunions internationales, internes)
- organisation des relations humaines internes.
Adelink, grâce à son expérience étendue dans ce domaine, vous permet, en vous conseillant quelques règles simples - comme l’utilisation systématique de l’encodage UTF-8 - , de vous préparer au multilinguisme dans les meilleures conditions.
Nous vous offrons un audit gratuit du niveau d’internationalisation de votre documentation : contactez-nous par courrier électronique si vous désirez profiter de cette offre.