Services

Un traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire, et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.

La langue allemande, un coeur de compétence pour Adelink.

Traduction de logiciels

présentation AdelinkLa localisation consiste à traduire l’interface utilisateur (commandes, menus, boutons, messages d’erreur, etc.) et l’aide d’un logiciel de façon à l’adapter à un pays ou à un marché linguistique : il faut prendre en considération les aspects légaux et culturels des marchés ciblés.

Les utilisateurs des logiciels sont les seuls juges de la qualité du produit localisé. Celui-ci doit être impeccablement traduit tout en conservant la fonctionnalité de la version d’origine. L’aide, par exemple, doit être conviviale et parfaitement irréprochable du point de vue fonctionnel, technique et linguistique. La localisation donne lieu à des opérations de traduction, de ré-ingénierie et d’adaptation des fonctions ainsi qu’à des tests fonctionnels. De la même manière que la localisation de sites Web, la localisation de logiciels exige des compétences techniques qui complètent les compétences linguistiques.

Adelink a acquis une parfaite maîtrise du processus de localisation de logiciels. Nos traducteurs prennent en compte les contraintes grammaticales, stylistiques, d'utilisation de la langue, et assurent la cohérence de la terminologie au cours du temps. Leur passion et leur motivation découlent d’un vif intérêt pour la localisation dans leur langue maternelle en respectant les préoccupations locales de nos clients.

Adelink possède une bonne connaissance de l’industrie du logiciel et plus particulièrement des exigences reliées à un projet de localisation. Nous sommes en mesure de comprendre tous les défis et la complexité liés à une telle entreprise.