La compétence d'Adelink est reconnue dans tous les pays de l'arc alpin, notamment pour les traductions techniques de l'allemand vers le français dans le domaine des métiers de la montagne.
Actualités
Juin 2009
Code déontologique
Être membre de la SFT, comme le sont la plupart des collaborateurs d'Adelink, implique un devoir de respect des lois, règlements et conventions de toutes natures et, en particulier, ceux spécifiques à la profession.
Chaque membre doit tout mettre en œuvre pour démontrer que son appartenance à la SFT présente toutes les garanties de sérieux, de compétence, d’honnêteté et de moralité.
Voici pourquoi, après avoir étudié tous les codes de déontologie de ses associations soeurs et avoir longuement soupesé la pertinence de chaque article, la Société française des traducteurs a rédigé le présent Code, pour servir de guide et de référence en matière de bonnes pratiques.
(source : www.sft.fr)
Travaux terminologiques
Il est essentiel pour les professionnels d'un secteur déterminé, non seulement de communiquer avec une terminologie cohérente, précise et reconnue, mais également de pouvoir s'appuyer sur des glossaires multilingues pour leur communication à l'international. Adelink s'engage auprès du cluster CIM, de Savoie-Technolac et de Tenerrdis pour développer des outils et des bases qui permettront de progresser dans ce domaine.
Les extractions terminologiques brutes réalisées lors de nos activités courantes pourraient servir de base de travail, et sont à votre disposition sur notre site.
Novembre 2008
Conférence ProZ
Speaker: Daniel Gondouin, directeur technique d'Adelink
Normes et certifications pour les prestations de traduction
Date and time: 14:00-17:30, Friday, 21 November, 2008
Description :
Relativement récemment, de nouvelles normes ont été proposées pour les prestations de traduction, avec notamment le Standard guide for Quality assurance in translation aux Etats-Unis, et la norme européenne EN 15038:2006 publiée par le CEN. L'intérêt de ces normes sera discuté, les différentes approches de certification envisagées, et des travaux pratiques seront proposés pour tenter de s'approprier les points les plus efficaces de ces normes dans notre travail professionnel quotidien, que ce soit dans le cadre d'une certification ou non.
Septembre 2008
De nombreux clients nous sollicitent pour intervenir directement sur leurs produits destinés à l'impression (fiches techniques, brochures, notices d'utilisation). Nous pouvons désormais intervenir directement dans le format InDesign, ce qui évite des manipulations supplémentaires pour le studio graphique ou l'imprimeur, et donc toute source d'erreur à la mise en page. Les frais totaux d'impression des versions en langue étrangère sont ainsi réduits par cette simplification de la chaîne de prestations.
Juin 2008
La documentation destinée au randonneurs du Parc de la Vanoise (sécurité, réglementations, etc.) est désormais publiée également en italien et en anglais.
Adelink s'est chargée de l'adaptation des textes dans ces deux langues et de la vérification des documents à publier.
Avril 2008
Au salon SAM à Grenoble (24 et 25 avril), nous avons eu le plaisir de faire la connaissance de certains de nos meilleurs clients sur l'arc alpin, notamment nos correspondants de la société TechnoAlpin, située dans le Tyrol du sud (Italie), qui élabore des installations d'enneigement et de CWA (Suisse) qui construit des cabines de téléphérique. Ils ont tous mentionné la bonne collaboration avec Adelink, et souligné particulièrement notre grande flexibilité et réactivité pour s'adapter à leurs contraintes de temps.
Février 2008
Métiers de la montagne
La collaboration avec les entreprises de l'arc alpin s'intensifie, tout particulièrement dans le domaine des métiers de la montagne :
- traduction du magazine client de Doppelmayr (Autriche)
- mise à jour des notices techniques de TechnoAlpin (Italie)
- traduction des bulletins d'avalanches de l'ENA (Suisse)
Energies renouvelables
- Traduction et DTP des fiches techniques et logiciels d'IBC Solar
