Un traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire, et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.

Adelink s'engage avec ses clients dans tous les domaines.

Références

présentation Adelink L’organisation des satellites météorologiques européens, EUMETSAT, désirait établir une bibliothèque de formation en ligne destinée aux météorologistes européens à l’occasion du lancement de Météosat Seconde Génération. Adelink a été retenue pour l’internationalisation de l’application, qui a facilité l’adaptation dans d’autres langues.

présentation Adelink La filiale française de Doppelmayr, n°1 des remontées mécaniques en Europe, est située à Modane. La documentation technique en langue française est adaptée par Adelink.

présentation Adelink Supair, leader mondial des accessoires pour parapente, a choisi Adelink pour l’internationalisation et la localisation de sa communication sur Internet.

présentation Adelink Péchiney, dont certains éléments de la ligne de fabrication de panneaux réfrigérants ont été réalisés en Allemagne, a fait localiser ses logiciels d’automatique par Adelink.

présentation Adelink Saint Gobain Renforcements a choisi Adelink pour les traductions de son magazine High Vision en cinq langues.

présentation Adelink Le Comité Européen de Normalisation a fait appel à l’expertise d’Adelink pour le développement de normes dans le domaine de la multilingualité des applications de formation en ligne.

présentation Adelink Le Centre d’Ingénierie Hydraulique d’EDF a signé un accord cadre avec Adelink pour la traduction de tous ses documents techniques.

présentation Adelink La société Springer France a confié à Adelink la traduction française de l'ouvrage Auswucht-Technik (Technique d'équilibrage des rotors).

Et beaucoup d'autres références :

EiderIFMEuroHasbro