Un traducteur doit savoir adapter le message à la culture destinataire, et ceci avec clarté, concision et style. Cela n’est possible que s’il traduit exclusivement vers sa langue et sa culture maternelle.
Références
L’organisation des satellites météorologiques européens, EUMETSAT,
désirait établir une bibliothèque de formation en ligne destinée aux
météorologistes européens à l’occasion du lancement de Météosat Seconde
Génération. Adelink a été retenue pour l’internationalisation de
l’application, qui a facilité l’adaptation dans d’autres langues.
La filiale française de Doppelmayr,
n°1 des remontées mécaniques en Europe, est située à Modane. La
documentation technique en langue française est adaptée par Adelink.
Supair,
leader mondial des accessoires pour parapente, a choisi Adelink pour
l’internationalisation et la localisation de sa communication sur
Internet.
Péchiney,
dont certains éléments de la ligne de fabrication de panneaux
réfrigérants ont été réalisés en Allemagne, a fait localiser ses
logiciels d’automatique par Adelink.
Saint Gobain Renforcements a choisi Adelink pour les traductions de son magazine High Vision en cinq langues.
Le Comité Européen de Normalisation
a fait appel à l’expertise d’Adelink pour le développement de normes
dans le domaine de la multilingualité des applications de formation en
ligne.
Le Centre d’Ingénierie Hydraulique d’EDF a signé un accord cadre avec Adelink pour la traduction de tous ses documents techniques.
La société Springer France a confié à Adelink la traduction française de l'ouvrage Auswucht-Technik (Technique d'équilibrage des rotors).
Et beaucoup d'autres références :



